josef_julian: (Default)
josef_julian ([personal profile] josef_julian) wrote2015-11-06 04:10 pm

Категория рода

Смотрели урок по русскому языку. О сохранении рода при поэтических переводах.
Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

В немецком языке, как и в русском, есть категория рода. И у Гейне деревья разнородны. Русские переводчики, включая Тютчева и Фета, стремились эту гендерную связку сохранить. В оппозицию пальме у них шел то клен, то дуб.

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

И только один переводчик этим базовым принципом мироустройства пренебрег. И я даже затрудняюсь однозначно определить, о чем его стихотворение: о дружбе, о мечте о том, кто мог бы тебя понять, о том, что у каждого свои проблемы, или о том, что нет в мире совершенства, об одиночестве..., но точно не о том, что все в мире сводится к сиськам половому инстинкту. :))

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

[identity profile] josef-julian.livejournal.com 2015-11-07 03:22 am (UTC)(link)
Еще мне это музыкальное переложение нравится, кто поет, не знаю :)

https://www.youtube.com/watch?v=tTcME7k8luU

[identity profile] moyugolok.livejournal.com 2015-11-07 03:51 am (UTC)(link)
У меня звук не работает. Увы:(

[identity profile] josef-julian.livejournal.com 2015-11-07 04:12 am (UTC)(link)
Да в общем, ничего особенного, просто в настроение.