josef_julian: (Default)
josef_julian ([personal profile] josef_julian) wrote2016-03-21 11:25 pm

Английское you - это Вы или ты?

Если перевожу я, то озвучиваю Вы. Если М., то ты.
Причем не имеет значения, кто люди, чью речь мы передаем по-русски. Хоть ребенок, хоть ректор университета. :)

[identity profile] josef-julian.livejournal.com 2016-03-22 03:42 am (UTC)(link)
И никаких мук выбора между пустым вы и сердечным ты? Ужас :)

[identity profile] tumannaya-feya.livejournal.com 2016-03-22 03:43 am (UTC)(link)
А переводчикам как весело)

[identity profile] tumannaya-feya.livejournal.com 2016-03-22 03:50 am (UTC)(link)
Раньше было просто:
I will kiss thy lips. Haply some poison yet doth hang on them, To make me die with a restorative. Thy lips are warm!

[identity profile] josef-julian.livejournal.com 2016-03-22 03:51 am (UTC)(link)
Не побоюсь этого слова, брутально. :)

[identity profile] tumannaya-feya.livejournal.com 2016-03-22 12:32 pm (UTC)(link)
Дядя Вилли знал толк в брутальности)

[identity profile] josef-julian.livejournal.com 2016-03-22 01:13 pm (UTC)(link)
Было же время, когда вместо может быть говорили нет, а вместо вероятно - да. :)